Le «français (Canada)» a enfin été ajouté dans Google Traduction et des Français n’en reviennent pas du mot «balado»


Frédéric Guindon (Le Sac de Chips)
Près de 18 ans après le lancement de son service de traduction, Google permet finalement aux locuteurs de la langue de Michel Tremblay de l’utiliser convenablement.
• À lire aussi: Une auto immatriculée au Québec se fait promener sur deux pirogues au Nigéria et ça fait jaser
• À lire aussi: On a passé 13 chansons québécoises à la traduction Google Français (Canada) - Français
Bon, dans les faits, on était plutôt satisfaits de la traduction française «régulière» qui nous était offerte, mais lorsque l’usager du réseau social X @matttomic a publié, lundi matin, que le «français (Canada)» était maintenant disponible, ça a piqué notre curiosité.
It looks like Google Translate just recently added Canadian French as one of its new languages, check it out pic.twitter.com/eCnZAAfmRy
— ℳatt (@matttomic) October 21, 2024
Vous allez nous dire que le français parlé en France et au Québec ne sont pas si différents l’un de l’autre, et c’est vrai (même si nos amis canadiens-anglais aiment nous dénigrer en prétendant qu’on ne parle pas le «vrai» français et blablabla péréquation blablabla...).
Il y a cependant assez de différences significatives, semble-t-il, pour que cela vaille la peine d’implanter la «variante» nord-américaine dans l’outil de traduction de Google.
On a fait quelques expériences «sérieuses» qui prouvent que c’est plutôt efficace:




Et on s’est aussi un peu payé la traite:



Mais ce qui nous a fait le plus rigoler, ce sont les commentaires sous la publication X, qui a été vue plus de 2 millions de fois au moment de taper ces lignes.
• À lire aussi: La voiture de Google Street View est passée pendant l’Halloween à Mont-Tremblant et ça donne des photos un peu spéciales
Les Français qui découvrent le mot «balado» sont plutôt...






Toujours «balado», jamais «podcast»
Toujours «podcast», jamais «balado»
J’utilise les deux. Ça dépend des occasions.