«Je vais lui arracher son o**tie de graine!»: ce film doublé en québécois fait réagir


Adam Bourbonnière (Le Sac de Chips)
On peut bien dire ce qu’on voudra sur les doublages faits en France dans les films, le Québec a aussi ses hauts et ses bas.
• À lire aussi: 28 fois où les Français ont traduit des titres de films en anglais par d’autres titres en anglais
• À lire aussi: Il y a une erreur de traduction dans l’application Journie et c’est quand même un peu rigolo
Le compte PopCultureQc sur TikTok nous en offre un parfait exemple avec un extrait du film Strays, ou Vagabonds au Québec, sorti en 2023.
Si vous n’avez jamais vu cette comédie mettant en vedette une gang de chiens errants qui font le party, vous pourriez être surpris par la traduction et certains patois québécois.
Ou juste par son contenu aussi.
Dans la vidéo, on peut entendre l’un des personnages principaux du film utiliser un sacre du Québec dans un contexte plutôt hilarant.
«Je vais lui arracher son o**tie de graine!».
@popcultureqc Le doublage québécois le plus bizarre? #films #cinema #doublage ♬ Beat - beaty
On s’est tout de suite imaginé le pauvre doubleur qui a dû dire cette phrase des millions de fois en se mettant dans la peau d’un chien errant et ça nous fait excessivement rire.
Déjà que le concept est tout de même étrange, si on y ajoute du québécois là-dedans, ça fait un drôle de mélange!
Quelque chose à mi-chemin entre Slap Shot et Le Vagabond...