Publicité
L'article provient de Le sac de chips

Il y a une erreur de traduction dans l’application Journie et c’est quand même un peu rigolo

Image Journie + MARIO BEAUREGARD/AGENCE QMI
Partager
Photo portrait de Frédéric  Guindon

Frédéric Guindon

2023-08-08T22:50:06Z
Partager

Le français, c’est facile pour personne, surtout pas les robots.

Les erreurs de traduction attribuables à Google Traduction sont omniprésentes.

• À lire aussi: 10 erreurs de traduction anglais-français qui n’ont pas de bon sens

Si vous vous donnez la peine de lire les petits caractères sur les emballages de produits de qualité en-deçà de la moyenne, vous allez assurément en trouver.

Heureusement, dans le plusse meilleur pays au monde (le Canada), les deux langues officielles ont un statut égal.

Toutes les instances y communiquant publiquement (qu’elles soient privées ou gouvernementales) s’assurent donc de rémunérer des humains en chair et en os pour que les textes qu’elles publient soient lisibles en anglais ET en français.

N’est-ce pas?

Évidemment que non.

• À lire aussi: Une traduction désastreuse sur Amazon vous permet d'acheter un «Piège à pénis»

La plus récente preuve que l’importance, pour les corporations canadiennes, de communiquer dans un français convenable se situe quelque part entre «mettre en place un horaire de qui vide le lave-vaisselle au siège social» et «acheter de nouveaux marqueurs effaçables pour tableaux blancs» nous vient de la marque Ultramar.

Dans l’application qui permet de voir combien de points on a accumulé grâce à leur programme de fidélité Journie, il y a une belle grosse faute qui nous rappelle à quel point il est facile (et malheureux) de confier à des robots le passage de l’anglais au français.

Voyons voir si vous allez la trouver...

(Merci à notre lectrice Paméla BP pour la capture d’écran!)

Publicité
Capture d'écran / Application Journie
Capture d'écran / Application Journie


Voici la réponse au cas où...

Capture d'écran / Application Journie
Capture d'écran / Application Journie


Oui, ils ont traduit le mot «May» (comme dans «mois de mai») par «Peut» (comme dans le verbe «pouvoir»).

On espère qu’ils vont mois de mai changer ça...

À voir aussi sur le Sac de Chips: 


Publicité
Publicité